Witam serdecznie na forum!
Poczułem się wywołany do tablicy, także pozwolę sobie odpowiedzieć.
Ciekaw jestem, kto jest autorem samego słownika (jaki jest jego tzw. korpus językowy)?
QDS już częściowo odpowiedział na pytanie, ja natomiast pozwolę sobie rozszerzyć cytując FAQ ze strony synonimy.ux.pl:
Dane pochodzą z kilku bezpłatnych słowników dwujęzycznych: ze słownika angielsko-polskiego (sap), wykonanego przez ethanaka;
ze słownika interlingua-polskiego Pawła Wimmera;
ze słownika angielsko-polskiego na licencji GPL;
ze słownika esperancko-polskiego na licencji LGPL.
Słowniki dwujęzyczne zawierają zwykle liczne odpowiedniki tłumaczonych wyrazów, lecz nie zawsze te odpowiedniki są ścisłymi synonimami: zakresy pojęć w różnych językach nie zawsze się pokrywają. Polskie grupy synonimów mogą być skażone angielszczyzną - zwłaszcza w wypadku typowych homonimów angielskich takich jak np. bank. Dlatego też osoby redagujące słownik i znające język angielski powinny zwrócić szczególną uwagę na ewentualne odpowiedniki takich wyrazów.
Tak w dużej mierze tezaurus automatycznie poprzekształcany, no ale kilka lat już jest korygowany ręcznie więc nadaje się do użytku (zresztą to jest dokładnie ten, który jest dostarczany z OpenOffice’m). To jedyny dostępny tezaurus który mogłem za darmo załączyć.
Rozumiem zatem, że jest to „niezależna” aplikacja, a nie tylko słownik jako część składowa edytora.
Na to też już QDS odpowiedział, jako autor modułu chciałem tylko przytaknąć oficjalnie — sam silnik (cmd+ctrl+D) działa cały czas w OS X >=10.4 (sprawdź przed instalacją tezaurusa ;) Paczka, którą wam oferuję dodaje tylko do zbioru słowników dodatkowy, z językiem polskim tezaurusa.